„Împreună, miteinander, együttesen” nr. 39 – 2014

De curând a apărut numărul 39 – noiembrie 2014, al revistei „împreună, miteinander, együttesen”, apariţie editată şi realizată cu sprijinul financiar al Guvernului României, Departamentul pentru Relaţii Interetnice. În cele 182 de pagini ale ediţiei pe luna noiembrie 2014 se pot citi următoarele:

n pag. 4: Arthur Carl Victor Schott; text în limba germană tradus din engleză de dr. ing. Christian Paul Chioncel;
n pag. 6: Arthur Schott; text în limba germană de Julius Galfy;
n pag. 8: Arthur Schott; text în limba germană;
n pag. 8: Arthur Schott; text în limba germană de Felix Milleker;
n pag. 15: Postfața cărții lui Arthur și Albert Schott: „Povestiri populare din Banat, basme, snoave și zicători“;
n pag. 26: Arthur Schott și culegerile lui de povești românești, de Ion Taloș;
n pag. 40: Dicționar Bănățean. Doi prieteni ai Banatului de altădată: frații Schott, de Ionel Bota;
n pag. 42: Frații Schott și Banatul. Despre crearea primei culegeri de povestiri populare românesti; text în limba germană din ziarul „Neuer Weg“;
n pag. 48: Poeziile lui Arthur Schott; text în limba germană;
n pag. 49: Frații Schott și colecția lor de basme în presa românească a secolului al XIX-lea;
n pag. 53: Cea de-a 200-a aniversare a lui Arthur Schott sărbătorită la Reșița prin două manifestări, o expoziție documentară și un produs filatelic; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 58: Colecția de basme a uitatului Arthur Schott s-a trezit la viață după un somn vrednic de „Dornröschen“; text în limba germană de Edith Guip-Cobilanschi;
n pag. 65: Colecția de basme a uitatului Arthur Schott s-a trezit la viață după un somn vrednic de „Dornröschen“; text în limba română de Edith Guip-Cobilanschi;
n pag. 71: Prezentarea cărții-album „Semmeringul Bănățean: calea ferată Oravița – Anina = Der Banater Semmering: die Eisenbahnlinie Orawitza – Anina = The Banat Semmering: The Railway Oravița – Anina“; text de Ioan Nicolae Cenda;
n pag. 73: Aktionsgruppe Banat; text în limba română de Maria Nițu;
n pag. 78: „Fiecare război este o înfrângere a spiritului omenesc“: comemorări dedicate centenarului Primului Război Mondial; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 94: Comemorarea eroilor din Primul Război Mondial în Banatul Montan, text în limba română de Erwin Josef Țigla și Claudiu Călin;
n pag. 96: Comemorarea eroilor din Primul Război Mondial în Banatul Montan; text în limba română de Erwin Josef Țigla și Claudiu Călin;
n pag. 98: Monumentul de pe Dealul Crucii a împlinit 140 ani; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 104: Dealul Crucii din Reșița. Istorie și prezent; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 107: Reșițenii și revoluția de la 1848; text în limba germană de Rudolf Gräf;
n pag. 108: Dealul Crucii și crucea sa; text în limba germană de Rudolf Gräf;
n pag. 111: 100 de ani de la începerea Primului Război Mondial, marcată la Baru Mare în județul Hunedoara; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 113: Mormântul aviatorilor din Reșița aflat în centrul atenției la 29 iulie; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag. 117: Aviatorii germani din cele două războaie mondiale comemorați la Reșița; text în limba română de Erwin Josef Țigla și Claudiu Călin;
n pag. 119: Mormântul aviatorilor din Reșița; text în limba germană de Robert Leopold Fabry;
n pag. 133: Coloniști din Boemia în Banat; text în limba română;
n pag. 137: Stefan Ehling aflat pentru a patra oară la o prezentare de carte la Reșița; text în limba germană de Erwin Josef Țigla;
n pag.139: Mereu trăirile tinereții, mereu amintirile… În contextul cărții scriitorului Stefan Ehling „Nu-l blamați pe ambițios!“; text în limba română de Edith Guip-Cobilanschi;
n pag.143: Text în limba română de Edith Guip-Cobilanschi;
n pag.147: Poezii de Nikolaus Rudolf Pilly în limba germană și română;
n pag.149: Text în limba germană dedicat deportării germanilor în fosta URSS de Walther Sinn;
n pag. 153: Text în limba maghiară dedicat deportării germanilor în fosta URSS de Walther Sinn;
n pag. 157: Text în limba română dedicat lui Tiberiu Bottlik, de Carol Brindza;
n pag. 168: Text în limba germană dedicat lui Tiberiu Bottlik, de Carol Brindza;
n pag. 133: Poezii de Hans Dama în limba germană.

Publicaţia se poate procura la sediul Forumului German din Reşiţa şi la Biblioteca Germană „Alexander Tietz”.

Comentarii

comentarii